↑ Наверх

Забыли пароль? Зарегистрироваться
fis.ruШанхайПереводчики Шанхая → ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Не обновлялось более 6 месяцев

Губина Ольга Юрьевна

Переводчик китайского языка

+8 показать телефон+86 (130) 23200151

Адрес: Шанхай, Шанхай, Китай
Телефон:

+ показать телефоны +86 (130) 23200151
+86 (156) 92125451

Сайт: www.olga-gubina.ru

ВИДЫ ПЕРЕВОДА

 
Устный последовательный перевод

Устный последовательный перевод тот вид перевода, который требуется чаще всего. Переводчик переводит на слух 1-2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор или участник беседы, сразу же после того, как эти фразы были произнесены (абзацно-фразовый перевод). Переводчику удобнее всего находиться рядом с говорящим, чтобы он мог видеть его мимику и жестикуляцию, что помогает правильно понять смысл сказанного.

К обязательным требованиям в устном переводе относится его высокая скорость, и паузы между речью оратора и речью переводчика должны быть сведены к минимуму.

Для переводов официального доклада, сообщения или речи заранее желательно предоставить текст всего документа или хотя бы сообщить его тему. Желательно предоставить переводчику возможность изучить текст доклада, познакомиться со специальной литературой по теме, составить глоссарий. Однако и в этом случае переводчик не застрахован от неожиданностей, потому что оратор может во время выступления сократить или расширить текст своего доклада, уклониться от темы или даже полностью изменить ее.

Устный последовательный перевод может быть односторонним или двусторонним. Односторонний перевод предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а в обратном направлении переводит другой переводчик (как правило, носитель языка перевода). Двусторонний перевод означает ситуацию, когда один и тот же переводчик переводит все выступления и с иностранного языка на родной, и с родного на иностранный. На нашем рынке перевода преобладает спрос на двусторонний перевод.

Текст устного последовательного перевода, как правило, нигде не фиксируется, поскольку он необходим только в момент устного контакта. Однако иногда его записывают на магнитофон или, реже, стенографируют, скажем, в целях создания письменных текстов материалов конференции.

При при синхронном переводе текст переводится практически одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием). Поскольку он требует от переводчика навыка одновременно слушать, понимать, переводить и говорить, этот вид перевода общепризнанно считается самым сложным. Известный переводчик Г. Э. Мирам даже назвал его психофизиологической аномалией в качестве профессии. Безусловно, он требует крайнего напряжения сил.

При синхронном переводе переводчик находится в изолированной кабине и оратора видит либо издали через специальное окно, либо на экране монитора, а слышит его речь через наушники. Перевод транслируется в зал также через наушники.

Синхронные переводчики работают в парах, сменяясь каждые 10-20 минут. Синхронный перевод осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода. Временной прессинг заставляет синхронного переводчика сжимать, компрессировать свою речь, выбирать наиболее короткие слова и наиболее компактные обороты речи, а также выпускать второстепенную, на его взгляд, информацию.

Акцент оратора и неправильность его речи, если он произносит текст на неродном для себя, например, английском, языке, осложняет перевод. В затруднительные условия может поставить переводчика и быстрое считывание оратором письменных цитат или чтение вслух документов.

Шепотной синхрон  разновидность синхрогого перевода, когда переводчик находится непосредственно рядом с человеком или группой людей, для которых переводит содержание речи оратора или участника дискуссии вполголоса, чтобы не помешать остальным. Такое персональное обслуживание необходимо тогда, когда подавляющему большинству присутствующих перевод не нужен. Широко практикуется он и в неофициальных случаях: например, при посещении театра, при просмотре телепередач на иностранном языке и т.п. Шептун работает в крайне сложных условиях, часто в обстановке непредсказуемых помех (громкая чужая речь, музыка, вопросы и высказывания со стороны клиента), но и требования к его переводу гораздо скромнее. Как правило, от него ожидается лишь сокращенная передача общего смысла иностранной речи.

Письменный перевод, т.е. перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке, при всем разнообразии письменных текстов, имеет всегда одну и ту же схему и предполагает обычно следующую последовательность действий: сначала переводчик знакомится с текстом оригинала; затем, произведя предварительный предпереводческий анализ, он приступает к созданию текста перевода. При необходимости письменный переводчик привлекает различные вспомогательные источники информации, которые обеспечивают ему фоновые знания о тексте: словари, справочники, консультации со специалистами. Закончив перевод, переводчик сверяет, правит и редактирует собственный текст, затем оформляет и передает заказчику. Если текст предназначен для публикации, то после переводчика (но в контакте с ним) над текстом работают редакторы и корректоры.

Выборочный перевод. Иногда заказчика не интересует весь текст, ему необходимо почерпнуть из него сведения на какую-то определенную тему. Например, из научного обзора литературы о вирусах нужно выбрать информацию о тех вирусах, которые способствуют возникновению атеросклероза. Тогда переводчик выполняет выборочный перевод. Предварительно ему необходимо ознакомиться с текстом в полном составе, найти и отметить нужные фрагменты. После этого выполняется черновой сплошной перевод этих фрагментов. Этот черновой вариант переводчик редактирует, изменяя отдельные высказывания, чтобы восстановить логические связи в тексте.

Резюмирующий перевод. Это самый сложный и трудоемкий вид обработки текста при письменном переводе. Задачей переводчика является создание резюме, краткой сводки о содержании текста. Прежде всего приходится ознакомиться с текстом в полном объеме, а он может быть достаточно большим. После этого переводчик выстраивает собственную схему краткого изложения содержания, ориентируясь на поставленные перед ним задачи. Недостаточно бывает переформулировать отдельные высказывания, многие фразы приходится писать самостоятельно на основании содержания подлинника. Резюмирующий перевод требует от переводчика аналитического подхода к содержанию текста и умения делать собственные выводы из воспринятой информации.